(To celebrate the beginning of our poetry unit, I decided to share a poem I wrote recently.)
Bone-deep
(My father keeps a notebook full of names.)
The paper is brittle, curled, faded, almost
as if it was slipped into liquid amber, sticky resin dried to preserve the
stark black strokes, ink glided over.
A collection of strokes is a character; a line of characters is a name.
And there lies my family—
the living, the deceased, and the memories—
wrought in a language I can only half-speak.
阿姨
(Āyí)
My mother has a sister who lives in Hangzhou. Not the
Hangzhou of sleek skyscrapers reflecting silver on the West Lake, but the
Hangzhou of cracked asphalt, rusted iron gates, paintless walls, and
a square bordered by four identical apartment complexes.
Once my family chose the wrong one and climbed six flights to the top, only
to be greeted by a stranger.
But this time we correct our mistake, and we carry
our luggage up the winding staircase
where beyond the door,
my mother’s sister, my Ayi, waits to receive us.
孬孬
(Nāo nāo)
Ayi’s home has changed very little since I last saw it. Nevertheless,
time shifts and wears away familiarity, and with it,
comfort. Open stares become shy glances directed towards
Nao Nao, who is too tall to fit within short expectations, who
speaks to me in quiet and cautious tones because I am foreign
to here and to the streets he weaves so seamlessly through.
We arrive at a convenience store; he buys me matcha-flavored ice cream. It melts
smooth and sweet and silk-like on my tongue, and
a thousand steps and six flights of stairs later, the taste
still lingers.
苹果
(Píngguǒ)
For just one day, my family takes to the highway and enters the Hangzhou
of wide sidewalks, of automatic doors, of tiled walls, of Ping Guo.
She too lives in an apartment complex, but it towers above the city, above Ayi and Nao Nao,
so when she plays “Swan Lake” on the piano, her agile hands
coaxing the melody until it floats, suspended
amongst the clouds, a sliver of envy rises within me and stretches into a vast gap reaching from
her balcony to the ground.
But then she asks me to play after, and years of practice soften the keys to my touch.
That is when I am reminded that I am older than her, that her eyes still hold wonder,
because she is the one looking up to me.
小惠子
(Xiǎo huìzi)
The difference between Hangzhou and Yiwu
is the distance traveled by train and the span of increased grandeur, and
swathed in all this fortune is
Xiao Hui Zi. Her life is a delicacy
attentively assembled by the manufacturing company
her mother owns. Upon my visitation, she and her mother bestow presents—
confectionaries, hair clips, compliments
—as freely as air. Yet when I indulge Xiao Hui Zi in a game where the only rule
is to make her smile, I realize it is companionship which
she cherishes most.
伯伯
(Bóbo)
This time, the road outlasts the time from dawn to dusk and descends
into mountains, whose gentle crests are curved lower than city buildings, whose paths descend
into a town even lower. The scenery is tinted by
dim shade, faint lampposts, muddied walls,
yet when my uncle, Bobo, brings out a homegrown watermelon, he cuts through it using a
knife that gleams sharply with the silver of skyscrapers. It is
red. Vibrant and unmistakable as the
paper envelopes we generously gift and graciously receive, as the
love that beats in our chests and pulses in our veins, as the blood that
binds us across oceans, across skies, and the ties between—
Heaven and Earth
(Our heritage is traced on stone.)
In between the dips in the mountains,
where the first shards of
daylight cast this humble town into color, lies the
purpose for our presence
and the
proof of our existence.
So my father and my uncle chase
the rising sun into the horizon, where
stone slopes culminate into
stone graves.
杰梅
(Jié méi)
Incense wafts into the air, potent as
steam that rises from the center of a kitchen table, where chopsticks withdraw and
goodbyes fall, where even as the table empties, it is still full
with leftover grains of rice.
Smoke obscures the tomb, a transient silver shroud,
but the names of my ancestors are carved
in more than the tangible,
in more than a language I can only half-speak.
Because my father keeps a notebook full of names, and
mine
is one of them.
I Leave From Beijing
(Even as the plane ascends higher, invisible silhouettes remain in the window view.)
And maybe south in Hangzhou,
where skyscrapers blur into silver reflections on the West Lake,
Ayi says goodbye to Nao Nao at the door before sending him to
dash down six flight of stairs into the summer heat with the taste of
matcha lingering on his tongue,
and maybe one day,
Nao Nao wanders astray from the streets he knows so well to where the city
transforms and blossoms, leaving behind his
simple neighborhood of timeworn buildings for towering, glass complexes so that
from her balcony, Ping Guo can see his figure running across the wide sidewalks below,
and maybe once a month,
Ping Guo stands by a pair of long metal rails, patiently waiting for
a train to whisk her away to the bustling markets of Yiwu because when she steps off,
Xiao Hui Zi stumbles over and tugs her toward her mother’s office, showering Ping Guo with
confectionaries and hair clips and compliments,
and maybe each year,
Xiao Hui Zi watches her mother write a letter full of well-wishes before slipping money into a
paper envelope, and it travels to a simple, beautiful town where
Bobo slices into a home-grown watermelon, shoes padding past
dim shade, faint lampposts, muddied walls,
and maybe if his eyes search far enough, he’ll see
how the road slopes
downward, plunging deep into the mountains, past
tall grass and short trees, onto the
remnants of a dirt path now revived, onto an
ancient, roughly-carved staircase
—which ages, dies, reawakens—
to deliver us, to return us, once more to our ancestors’ graves.
I’m so impressed by this – especially the 杰梅 paragraph. You really tied it together well at the end. I’m wondering what the purpose of the parentheses around “My father keeps a notebook full of names” is?